Amanda Elkan | Dita Del Vento

Go To Artist Page

Recommended if You Like
Elis Regina Fabrizio de Andre Norah Jones

More Artists From
United States - New York

Other Genres You Will Love
World: Western European Brazilian: Bossa Nova Moods: Type: Vocal
Sell your music everywhere
There are no items in your wishlist.

Dita Del Vento

by Amanda Elkan

Easy listening, songs, predominantly in Italian, some in English, and German. Some bossa nova, jazz, folk, and rumba feel.
Genre: World: Western European
Release Date: 

We'll ship when it's back in stock

Order now and we'll ship when it's back in stock, or enter your email below to be notified when it's back in stock.
Continue Shopping
cd-rp in stock order now
Buy 2 or more of this title's physical copies and get 10% off
Share to Google +1

To listen to tracks you will need to update your browser to a recent version.

  Song Share Time Download
clip
1. All'ombra Del Nulla
1:45 $0.99
clip
2. Anche Senza Le Ali
2:41 $0.99
clip
3. Autunno
2:30 $0.99
clip
4. Candele Della Notte
2:37 $0.99
clip
5. Dita Del Vento
2:09 $0.99
clip
6. Dorme Il Bosco
1:50 $0.99
clip
7. Le Turgide Labbra
2:33 $0.99
clip
8. Lindo
1:40 $0.99
clip
9. Una Dolce Stanchezza
2:01 $0.99
clip
10. Wie das Feuer
7:00 $0.99
clip
11. Triste Domenica
2:19 $0.99
clip
12. La Pioggia Nel Pineto
3:55 $0.99
clip
13. How Could You Love Me
3:48 $0.99
clip
14. Lucia
3:50 $0.99
clip
15. Una Candela
2:51 $0.99
clip
16. Poema no. 12 (2)
3:42 $0.99
clip
17. Che La Belta Presto Finisce
2:28 $0.99
clip
18. Du bist min
3:59 $0.99
clip
19. Summer Blues
2:07 $0.99
Downloads are available as MP3-320 files.

ABOUT THIS ALBUM


Album Notes
Dita del Vento is a compilation of nineteen songs. The first nine songs are sonnets written by the prolific author Çlirim Muça. He has kindly given me the permission to put music to his work. Szomorú Vasárnap, music/lyrics-Rezsö Seress/László Jávor, was translated from the Hungarian by my father, Lajos Elkán and then translated by me, Triste Domenica. La Pioggia Nel Pineto is a well-known poem by Gabriele D’Annunzio, giving a luscious description of the sound effects of rain in a pine forest with various plants, flowers, trees and bushes. I would like to thank Professor Paynter, for introducing me to such a beautiful poem and dedicate La Pioggia Nel Pineto to her. Poema no. 12 is written by the Argentinian poet, Oliverio Girondo. I did an Italian translation of the love entangled poem. Du bist min is a 12th century anonymous poem, from the codex latinus monacensis, which I set to music. All of the other songs’ lyrics and music are by me. The completion of the recordings, editing and mastering would not have been possible without the assistance of the illustrious musician, and producer, Pablo Cafici. I want to extend my thanks to Rodolfo Zanetti Via, the bandoneonist, and to Juanga Lakunza, the trombonist who both played for the recording of Du bist min.
In addition, I cannot forget the encouragement that students, teachers, my family and friends have given me along this long path. My mother, Betty Yülin Ho, in particular has always supported me, despite my weaknesses. That force alone has given me the strength to complete my work. Enjoy!

Questo CD é una compilazione di diciannove canzoni. I primi nove sonetti sono stati scrittti da Çlirim Muça, l’autore prolifico di molti stili di scritture in Italiano. È stato gentilissimo a darmi il permesso di mettere delle musiche ai suoi scritti.
Szomorú Vasárnap, musica/parole-Rezsö Seress/László Jávor, é stato tradotto in inglese dall’ungherese, da mio padre, Lajos Elkán, eppoi tradotto da me in Italiano: Triste Domenica. La Pioggia Nel Pineto è da Gabriele D’Annunzio, é una poesia ben nota in Italia, con una descrizione suntuosa della caduta della pioggia in una foresta di pini, e della sinfonia che ne esce coi vari suoni che la pioggia ne fa durante la sua discesa. Io dedico questa canzone alla Professoressa Paynter che mi ha fatto conoscere tanti bei pezzi ed altri scritti della letteratura italiana. Poema no. 12, é una poesia argentina da Oliverio Girondo. Qui ne troverete la mia versione italiana della stessa. Du bist min é una poesia del dodicesimo secolo Tedesco. Ne ho aggiunto una mia traduzione in inglese, più la musica. Voglio ringraziare il bandoneonista, Rodolfo Zanetti Via ed il trombonista Juanga Lakunza per il loro accompagnamento per quel pezzo. Tutte le altre canzoni sono state scritte da me, siano le parole, sia la musica. Tutta la registrazione, i mastering, e qualsiasi aggiunto di percussione o di chitarra, non sarebbero mai stati completati senza l’aiuto del produttore e l’illustre pianista Pablo Cafici.
Vorrei aggiungere che non posso dimenticare dell’incoraggiamento che ho ricevuto attraverso gli anni da maestri, allievi, amici e familiari. Mia madre, Betty Yülin Ho, in particolare, mi ha sempre incoraggiato di seguire la mia passione, senza importarmi delle critiche degli altri. Quella forza in particolare mi ha motivato a completare il mio lavoro malgrado qualsiasi mia insufficienza. Spero che questo CD possa lasciare qualche goccia musicale su questa terra immensa, eppoi non così immensa.

Read more...

Reviews


to write a review